Tempo de leitura: 5 minutos
O nosso maior desejo é que você fale inglês fluente. Para isso, é preciso estudar e estar atento, desde o início, aos erros cometidos.
Quem já estudou pelo menos um pouquinho de inglês sabe que a gramática dessa língua é completamente diferente da do português. Para alguns ela pode parecer até mais fácil (e, para falar a verdade, é mesmo). Mas nem por isso os vícios de linguagem deixam de nos perseguir. Principalmente no início.
Aprenda com os próprios erros e fale inglês fluente
Veja aqui alguns erros muito comuns de quem começa a se aventurar pelo inglês.
1. Não utilizar o “Did” para fazer perguntas
Se você já passou da fase do “The book is on the table”, com certeza deve ter aprendido que, para fazer perguntas, é preciso começar a frase com o “Did”.
Isso é uma coisa de difícil assimilação por nós, brasileiros, que falamos o português. Realmente, quando a gente vai fazer uma pergunta, apenas muda o tom da fala. Se for por escrito, basta acrescentar o ponto de interrogação. E nada mais.
Por exemplo, se eu quero afirmar que a Mariazinha está em casa, eu apenas digo: “A Mariazinha está em casa”.
Porém, se eu quero saber se a Mariazinha está em casa, eu pergunto: “A Mariazinha está em casa?”.
Percebeu? O que muda é apenas a entonação, na mensagem falada, e o ponto de interrogação, na linguagem escrita.
Mas em inglês não é assim: a gente tem que começar a frase com o “Did” e colocar o verbo no infinitivo.
7 Dicas Infalíveis para Aprender Inglês
Insira o seu endereço de e-mail abaixo para receber gratuitamente o e-book.
Fique tranquilo, seu e-mail está completamente SEGURO conosco!
Exemplos? Vamos lá.
Se eu quero afirmar que o John entregou o documento, eu digo: “John delivered the document”.
Se, porém, eu quiser perguntar se o John entregou o documento, eu não posso apenas mudar o tom da fala ou acrescentar um ponto de interrogação na frase escrita. Eu devo dizer: “Did John deliver the document?”.
Entendeu? O “Did” vem no começo da frase e o “delivered” volta a ser “deliver” (no infinitivo). Ah, sim: também é preciso colocar o ponto de interrogação se a frase for escrita.
Na prática, o que acontece é que muitos brasileiros, quando vão perguntar algo em inglês, fazem como em português e apenas mudam o tom da frase, sem obedecer às regras acima (ou seja, começar a frase com o “Did” e colocar o verbo principal no infinitivo). Pode ser até que o estrangeiro entenda a pergunta, mas o brasileiro vai acabar passando por ignorante.
Fique atento. Não dê bobeira e não caia nessa armadilha.
2. Confundir o “your” com “his” ou “her”
Essa é outra pegadinha danada para os brasileiros, pois em português a gente pode usar “seu” e “sua” como sinônimos de “dele” e “dela”, como no exemplo a seguir:
“A mulher pegou a bolsa dela e foi embora” ou “A mulher pegou a sua bolsa e foi embora”.
O mesmo vale para o masculino:
“O rapaz pegou a bicicleta dele e foi embora” ou “O rapaz pegou a sua bicicleta e foi embora”.
Mas em inglês isso não é possível. Explicando melhor: em inglês a gente usa “your” para seu ou teu, mas nunca para dele e dela. Nesses casos, devemos usar “his” ou “her”.
E aí costuma vir o erro. Em vez de dizer “She took her purse” (“Ela pegou a bolsa dela”), você pode dizer, distraidamente, “She took your purse” (“Ela pegou a sua/tua bolsa”).
Entendeu a diferença?
Mais uma vez, é preciso ficar atento para não errar. Não use “your” quando quiser falar “dele” ou “dela”. Use “his” e “her”, conforme o caso.
3. Confundir palavras de pronúncias semelhantes
Em inglês, existem diversas palavras cuja pronúncia podem confundir. Algumas são pronunciadas de maneira idêntica, como mostramos em outro artigo. Outras são apenas semelhantes, levando o sujeito distraído a dizer algo sem sentido. Ou, pior, entrar numa saia justa. Veja os exemplos.
“Beach” e “bitch”
“Beach” significa praia e é pronunciada assim: “bitxi”, com um chiado no “xi”. Já “bitch” é uma coisa completamente diferente e significa cadela, além de poder ser usada de modo depreciativo para uma mulher, referindo-se a vadia ou vagabunda. Pronuncia-se “bitixi”, como se o “ti” fosse uma sílaba.
Portanto, cuidado: ao trocar essas duas palavras você estará não apenas fazendo confusão, mas usando um termo vulgar.
“Chicken“ e “kitchen”
“Chicken” quer dizer frango; “kitchen”, cozinha. Se você trocar as duas pode acabar dizendo algo ridículo como: “A cozinha está sendo preparada no frango”.
Atente para a pronúncia: a de “chicken“ é “tchiquem”. A de “kitchen“ é “quitchem”.
Fácil, né?
“World“ e “word“
“World“ (mundo) e “word“ (palavra) também estão sujeitas a confusão. Além de serem muito parecidas, ficam mais difíceis de distinguir quando faladas por um nativo. Para entender, basta interpretar a frase. Em todo caso, aí vai a pronúncia das duas para facilitar a sua vida.
“World“ se pronuncia de modo carregado, como o sotaque do interior paulista: “uorrrulde”. Já “word“ é mais simples, e se pronuncia quase como se lê: “uord”.
Gostou das dicas? Tomara que elas tenham sido úteis para que você fale inglês fluente.
Continue a acompanhar os nossos artigos.
Quer fazer um curso online?
Aumentar o seu valor como profissional. Ter mais oportunidades de emprego. Ganhar mais. Tudo isso acontece quando você domina o inglês.
A boa notícia é que você pode aprender a falar inglês de verdade num curto espaço de tempo, sem se preocupar em decorar regras gramaticais. Mesmo que você só tenha 30 minutos livres por dia.
Quer saber mais? Então clique no link abaixo:
Quero conhecer o curso!
See you!